Пятница, 29.03.2024, 09:57
Hermann Kant
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

 

Герман Кант.  ОКАРИНА  Роман. 2002 г.

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

 

«Романы переводить – это Вам не инструкции к железным ломам перетолмачивать».

Артем Лазарев, мой юный друг.

 

Эта книга из тех, которые обязательно нуждаются в предисловии. Окарúна – слово итальянского происхождения, это глиняная свистулька такая, звучанием напоминает блок-флейту. Я хочу странным образом начать с того, что я никак не могла полюбить этот роман, когда читала его два года назад впервые. Вот уже не первый десяток страниц прочла, а полюбить не могу, кажется, что все это уже было у этого автора: развалины Варшавы, молодой пленный немец, сколько можно… И только когда в полуразрушенной столице Польши, в каком-то кинотеатре для британцев, герой услышал звуки флейты, сопровождавшей действие голливудского фильма про шпионов, я «поймала волну». Эти звуки флейты, гобоя, шалмая (тоже родственник блок-флейты) вели меня дальше по этому странному, ни на что известное прежде не похожему роману и заставили полюбить его так, что захотелось его перевести, чтобы поделиться найденным кладом. Клад, охраняемый драконом Смогом, как у Толкина. Дракон – это языковой барьер.

В романе герой решается изучать коммуникацию в то время, когда генетика, кибернетика и прочие лженауки не приветствовались не только в Советском Союзе, но и в юной ГДР. Он начал изучать это отчасти потому, что эта наука не была популярной. Так и я взялась за перо, то есть за клавиатуру, понимая, что у этого романа мало шансов быть прочитанным в России. Я сомневалась в удобочитаемости результата, давала почитать фрагменты друзьям. Тут Артем со своим разоблачением и образом инструкции к железному лому пришелся кстати.  Я раньше ничего художественного не переводила и сильно сомневалась, слушать ли мне доктора Мартина Лютера, утверждавшего, что надо наблюдать, как говорит народ (это даже при переводе Библии!) – или слушать себя, а мне хотелось сохранить как можно больше признаков авторского стиля, даже в ущерб благозвучию или «благочитаемости» текста на русском языке.

Одна из особенностей авторского стиля – языковые эксперименты, ни один словарь не знает, что имеет в виду этот особенный автор, хорошо, что я знаю иногда больше, чем словари! Только как я должна была перетолмачивать на русский язык эти эксперименты с немецким языком? Многое пропало, а что осталось – увидите сами.

Друзья, самоотверженно читавшие фрагменты, всегда спрашивали: «И что, весь роман такой? Он вообще какой?» - На этот вопрос ответа нет. Роман очень разный. Картину Пикассо «Герника» представляете себе? Она какая? Это то, что получилось в результате взрыва. Роман «Окарина» производит впечатление груды осколков, осколков льда и железа. Потому что здесь идет речь о великом оледенении – в большой политике и в сердцах людей и о железном занавесе, часть которого доброжелатели предлагают автору установить в его холодной хижине, чтобы защититься от зимнего холода. (Эта хижина реальна, она находится в Мекленбурге, на берегу одного из многочисленных озер верхнего течения Хафеля). А осколки потому, что жизнь состоит не только изо льда и железа, но она еще и ломается постоянно, то пополам, то на множество осколков. Послевоенное разделение Германии на Восток и Запад прошло трещиной по судьбам людей. Железный занавес разделил весь мир пополам, поделив всех на своих и чужих. «Отмена» ГДР, Wende – поворот, как они говорят, разбила на мелкие осколки судьбу главного героя. Крупный политический деятель ГДР, известный писатель, задававший тон в литературе всего социалистического лагеря, оказался не просто лишним в новом ледниковом периоде, он оказался проклятым и «слева» и «справа». Первыми за то, что критиковал, то есть подрывал социалистический строй в ГДР, а вторыми за то, что был когда-то чуть ли не главным виновником создания демократической республики и главным идеологическим оружием ГДР.

Бывший Великий Инквизитор, как когда-то его называли за глаза то ли друзья, то ли враги, перебирает осколки воспоминаний на берегу маленького, но очень интересного, как и все, чего касается перо мастера, озера. Сквозь воспоминания ведут звуки окарины, шалмая, флейты. Трудно определить жанр того, что получается. Тут и ирония, и шутка, и горечь, сразу возникает образ Уленшпигеля, средневекового героя и шута, который смешил народ под звуки все той же средневековой дудки, шалмая, ни на минуту не переставая чувствовать, как «пепел Клааса стучит в его сердце».

 

Перевод на русский язык: Иночкина Надежда В.

г. Саратов

2008

Hermann Kant “Okarina”, Roman

© Aufbau Verlagsgruppe GmbH, Berlin 2002  (Published with Aufbau; »Aufbau« is a trademark of Aufbau Verlagsgruppe GmbH)

Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz